О трудностях перевода
Apr. 12th, 2021 07:19 pmДве истории от наших друзей, уже упомянутых в этом посте.
История первая, уже давно слышанная, и я не очень понимаю, почему я ее тут еще не рассказывала.
Как медицинский работник и молодой специалист Хайке (гэдээровская девушка, учившаяся в питерском мединституте и привезшая с собой домой еврейского русскоговорящего мужа, несмотря на мамины напутствия) получила от гэдээровского государства квартиру в новенькой пятиэтажной панельке. Квартиру нужно было приводить в жилой вид. А во времена гэдээра это было так же сложно, как и советском союзе, что бы нам стереотипы не говорили. Ну, может быть, совсем немножечко чуть более лучше. И пошел молодой русскоговорящий муж в ближайший магазин хозтоваров за кронштейнами и прочими приспособлениями, чтобы повесить в ванной комнате шкафчики и шторку. Приходит и понимает, что не знает, как по-немецки объяснить, что ему нужно. И начинает импровизировать. Он же уже знает, что в русском языке много слов, заимствованных из немецкого. Improvisieren, например. И говорит продавцу: мне нужно кое-что крепирен. Продавец меняется в лице. И вопросительно смотрит на покупателя. Покупатель понимает, что продавец не понимает, но все еще пытается объяснить что ему нужно. И рисует примерно такой треугольник.

Тут продавец начинает топать ногами, брызгать слюной и орать, чтобы покупатель убирался из его магазина как можно скорее.
Дома оказалось, что krepieren означает "сдохнуть". Именно "сдохнуть", а не красиво "умереть".
История вторая. Услышанная прямо вот позавчера. Наш ответ Чемберлену.
Еще при эсэсэсэре приехало в Питер новое пополнение студентов из братской Германской Демократической Республики. Немцы без пива - деньги на ветер (ну или сами придумайте). Первое, что свежее пополнение поняло про советский быт, это то, что за пивом нужно ходить со своей тарой.

(оригинал взят тут)
И пошли они в магазин хозтоваров за бидоном. Но слова "бидон" они еще не выучили. И стали импровизировать. И попросили Tank, емкость. Представляю, как удивились продавщицы.
История первая, уже давно слышанная, и я не очень понимаю, почему я ее тут еще не рассказывала.
Как медицинский работник и молодой специалист Хайке (гэдээровская девушка, учившаяся в питерском мединституте и привезшая с собой домой еврейского русскоговорящего мужа, несмотря на мамины напутствия) получила от гэдээровского государства квартиру в новенькой пятиэтажной панельке. Квартиру нужно было приводить в жилой вид. А во времена гэдээра это было так же сложно, как и советском союзе, что бы нам стереотипы не говорили. Ну, может быть, совсем немножечко чуть более лучше. И пошел молодой русскоговорящий муж в ближайший магазин хозтоваров за кронштейнами и прочими приспособлениями, чтобы повесить в ванной комнате шкафчики и шторку. Приходит и понимает, что не знает, как по-немецки объяснить, что ему нужно. И начинает импровизировать. Он же уже знает, что в русском языке много слов, заимствованных из немецкого. Improvisieren, например. И говорит продавцу: мне нужно кое-что крепирен. Продавец меняется в лице. И вопросительно смотрит на покупателя. Покупатель понимает, что продавец не понимает, но все еще пытается объяснить что ему нужно. И рисует примерно такой треугольник.

Тут продавец начинает топать ногами, брызгать слюной и орать, чтобы покупатель убирался из его магазина как можно скорее.
Дома оказалось, что krepieren означает "сдохнуть". Именно "сдохнуть", а не красиво "умереть".
История вторая. Услышанная прямо вот позавчера. Наш ответ Чемберлену.
Еще при эсэсэсэре приехало в Питер новое пополнение студентов из братской Германской Демократической Республики. Немцы без пива - деньги на ветер (ну или сами придумайте). Первое, что свежее пополнение поняло про советский быт, это то, что за пивом нужно ходить со своей тарой.

(оригинал взят тут)
И пошли они в магазин хозтоваров за бидоном. Но слова "бидон" они еще не выучили. И стали импровизировать. И попросили Tank, емкость. Представляю, как удивились продавщицы.
no subject
Date: 2021-04-12 05:21 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Дети (https://www.livejournal.com/category/deti?utm_source=frank_comment), Общество (https://www.livejournal.com/category/obschestvo?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-04-12 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-12 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-13 05:29 am (UTC)Про трудности перевода у меня в Польше былр несколько забавных ситуаций.
no subject
Date: 2021-04-13 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-14 04:49 am (UTC)Я совсем свежеприехавшая — польский еще не знаю, но отдельные слова понимаю, все же русский и белорусский от него не далеки. Очень поздно вечером идем мы с ускером из ночного склепика (магазинчика, то есть). Подходят к нам молодые люди и спрашивают ручку. Я роюсь в бездонной дамской сумочке в ее поисках... молодой человек меня благодарит: dziękuję, dziękuję" (спасибо)... и я ему в ответ, не находя ручки: "рано dziękuję"
Квадратные глаза у всех мужиков и ускер так осторожно: "ты поняла, что ты ему сказала?"
По-польски rozbierzemy sie = разденемся.
Я уже шпрехаю довольно бегло, обзавелась кругом знакомств и развела бурную деятельность. Одной рукой пишу записку профессору, второй пытаюсь собрать вещи и в этот же момент меня дергает с вопросом коллега, с которым мы сейчас пойдем к ближайшей трамвайной остановке, это километра полтора от института.
После моей фразы (на польском, как мне казалось, произнося r как ж на польский манер): "погоди, с тобой мы по дороге разберемся" коллега ответил: " я не против, но почему по дороге, там холодно" и потом еще неделю ржал и всем в институте рассказывал "а вы знаете, какое предложение мне пани Наталия мне сделала?"
no subject
Date: 2021-04-14 04:31 pm (UTC)Вообще таких залипух в общении с братскими народами должно быть очень много.
no subject
Date: 2021-04-14 10:25 pm (UTC)Из самого первого чему в Польше учится наш человек:
Sklep — это магазин
Magazin — это склад
Sklad — это состав (в смысле ингридиентов)
Еще мозг ломается на том, что zapomnieć — это забыть. A запомнить — zapamię(n)tać.
Вот ты не поверишь, но в моей френдленте прямо в один день два поста на эту тему. Я, собственно, поэтому тебе и запулила не то сначала :)
Так что вот тебе еще немножко прекрасного чешского в копилку:
https://reedcat1965.livejournal.com/577932.html
no subject
Date: 2021-04-15 05:50 pm (UTC)Запомнить - забыть это просто вынос мозга. Разве это можно запомнить?