Минутка лингвистики
Mar. 28th, 2021 09:11 pmЧитатели моего возраста ведь все знают знаменитую песню Далиды "Пароле"?
Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не может же утонченная Далида с помощью не менее утонченного нашего всего Алена Делона петь про условно-досрочное.
Оказалось, что я переводила слово parole с латинского языка. Поменяла язык на французский. Все стало сразу гораздо более лучше логично: "слово". Ах так, - подумала я в сторону переводчика, - тогда переведи мне это с итальянского. Тоже получилось "слово". Раз пошла такая пьянка, - подумала я, - тогда переведи уже и с испанского.
И? И с испанского слово parole переводится как "условно-досрочное освобождение". Вот и живите теперь с этим.
Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не может же утонченная Далида с помощью не менее утонченного нашего всего Алена Делона петь про условно-досрочное.
Оказалось, что я переводила слово parole с латинского языка. Поменяла язык на французский. Все стало сразу гораздо более лучше логично: "слово". Ах так, - подумала я в сторону переводчика, - тогда переведи мне это с итальянского. Тоже получилось "слово". Раз пошла такая пьянка, - подумала я, - тогда переведи уже и с испанского.
И? И с испанского слово parole переводится как "условно-досрочное освобождение". Вот и живите теперь с этим.
no subject
Date: 2021-03-28 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-28 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-28 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-28 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-29 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-29 05:48 am (UTC)Вот совсем я не одаренная лингвистически... 🙄
no subject
Date: 2021-03-29 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-29 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-29 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-30 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-31 07:24 pm (UTC)что касается латиноамериканцев - так то да, наши мексиканцы прекрасно употребляют пароль именно применительно к тюряге (ну, или для других мест с ограничением свободы). однако просто пытаться перевести с испанского, мне кажется, имеет столь же смысла как с русского, ведь пароль и к нам пролез, и значение тоже чуток поменял.
no subject
Date: 2021-03-31 07:33 pm (UTC)Я сталкивался с таким явлением: когда в переводимой фразе (или небольшом тексте) слово написано с ошибкой или отсутствует в базе переводчика, переводчик либо подчёркивает его и не переводит, либо ищет похожие (но далёкие по смыслу слова), либо ищет что-то близкое по контексту.
no subject
Date: 2021-04-01 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-02 01:29 pm (UTC)Так что всё-таки НЕ означает.
"Release on parole" - дословно "освобождение под слово", но не просто под "какое-то слово", а обещание соблюдать определённые требования, т.е. "parole" это не "условно-досрочное освобождение", а "обещание соблюдать условия такого освобождения". Но электронный переводчик (поскольку он не толковый словарь) не находит в своей базе такого слова, и ищет перевод по контекту.
Пример из толкового словаря:
parole - prisoner's solemn promise, on beeng given certain privvilegens, that he will not try to escape,
on parole - liberated after making such a promose,
brake one's parole - (try to) escape while on parole.
Т.е. "обещание", причём (как Вы справедливо заметили) "исключительно как юридический термин".
no subject
Date: 2021-04-04 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-05 02:53 pm (UTC)