ver_nun_ftig: (Default)
[personal profile] ver_nun_ftig
Читатели моего возраста ведь все знают знаменитую песню Далиды "Пароле"?



Решила наконец посмотреть что же значат эти завораживающие слова. Вбила в гугл переводчик и увидела "условно-досрочное освобождение". Не поверила своим глазам, потерла их, подышала на очки и протерла их тоже заодно. "Условно-досрочное освобождение" никуда не делось. Но не может же утонченная Далида с помощью не менее утонченного нашего всего Алена Делона петь про условно-досрочное.

Оказалось, что я переводила слово parole с латинского языка. Поменяла язык на французский. Все стало сразу гораздо более лучше логично: "слово". Ах так, - подумала я в сторону переводчика, - тогда переведи мне это с итальянского. Тоже получилось "слово". Раз пошла такая пьянка, - подумала я, - тогда переведи уже и с испанского.

И? И с испанского слово parole переводится как "условно-досрочное освобождение". Вот и живите теперь с этим.

Date: 2021-03-28 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mariya-mani.livejournal.com
И как нам теперь с этим жить?

Date: 2021-03-28 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ver-nun-ftig.livejournal.com
Не знаю. Про себя могу сказать, что теперь, слушая песню Далиды, я буду думать об условно-досрочном.

Date: 2021-03-28 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] Ил ПБ (from livejournal.com)
Я конечно не лингвист, но может потому что "условно-досрочное освобождение" = "освобождение под честное слово" ?

Date: 2021-03-28 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ver-nun-ftig.livejournal.com
Наверняка есть всему этому логичное объяснение. Надо будет поразбираться.

Date: 2021-03-29 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] paalu.livejournal.com
Скорее всего переводчик с латинского/на латинский "заточен" под юридическую терминологию, поэтому вполне логично, что "освобождение под честное слово" и есть "условно-досрочное освобождение" (т.е. обвиняемый даёт "честное-благородное", что будет выполнять определённые условия, а нарушение оных влечёт за собой реальное заключение).

Date: 2021-03-29 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] lnata.livejournal.com
Если честно, то я песню не помню. Но послушала и нашла в гугле полный текст с переводом. Песня про лямур. Слова на ветер, ничего про условно-досрочное. 😜

Вот совсем я не одаренная лингвистически... 🙄

Date: 2021-03-29 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ver-nun-ftig.livejournal.com
Так ты с французского перевод, небось, нашла. А во французском таки пароле - это слова или речь. Так что все правильно. Мне же показалось забавным, что одно и то же слово, с абсолютно одинаковым написанием в одних языках означает "слово", а в других - условно-досрочное освобождение.

Date: 2021-03-29 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] paalu.livejournal.com
Увы, электронный переводчик может дать разные переводы одного и того же слова в зависимости от ед.ч. или мн.ч., а также общего контекста фразы.

Date: 2021-03-29 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] bes-tolku.livejournal.com
тут нет ничего удивительного, однако. ведь даже в русском языке, весьма далёком от латыни и произошедшего от неё испанского "давать слово" означает некую гарантию, так ведь? не знаю, как в испании, а в США - пароле не совсем такое условно-досрочное, как в России, и подразумевает много условий, которые освобождаемый даёт слово соблюдать. к примеру может быть условие не курить на расстоянии ста метров от учебных заведений... какие условия ставить - тут от судьи зависит и от предыдущего правонарушения. нарушение любого из условий автоматически означает лишение статуса пароля и возврат за решётку. там, где юридическая система имеет отличия от англо-саксонско-американской, или имеет другую терминологию, как во франции, пароле так и осталось просто - "слова" (мн. ч.)

Date: 2021-03-30 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ver-nun-ftig.livejournal.com
Вот кстати да, забавно. Когда я полезла проверять использование слова parole в испанском языке, мне в основном попадались документы, относящиеся к американскому праву. Допускаю, что это латино-американский вариант перевода. Будет удобный случай, спрошу у нормальных испанцев.

Date: 2021-03-31 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] bes-tolku.livejournal.com
да тут можно далеко не ходить. на испанском слово для "слово" - palabra, а не parole. а эта палябра к юриспруденции, пусть даже испанской, отношения не имеет.
что касается латиноамериканцев - так то да, наши мексиканцы прекрасно употребляют пароль именно применительно к тюряге (ну, или для других мест с ограничением свободы). однако просто пытаться перевести с испанского, мне кажется, имеет столь же смысла как с русского, ведь пароль и к нам пролез, и значение тоже чуток поменял.

Date: 2021-03-31 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] paalu.livejournal.com
Думаю, в действительности на в одном языке "parole" не означает "условно-досрочное освобождение". Скорее всего, оно означает "обещание соблюдать условия такого освобождения".
Я сталкивался с таким явлением: когда в переводимой фразе (или небольшом тексте) слово написано с ошибкой или отсутствует в базе переводчика, переводчик либо подчёркивает его и не переводит, либо ищет похожие (но далёкие по смыслу слова), либо ищет что-то близкое по контексту.

Date: 2021-04-01 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bes-tolku.livejournal.com
конкретно у нас тут два варианта "условно-досрочного": release on parole и release on probation. так что всё-таки означает. конечно, исключительно как юридический термин.

Date: 2021-04-02 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] paalu.livejournal.com
< так что всё-таки означает >
Так что всё-таки НЕ означает.
"Release on parole" - дословно "освобождение под слово", но не просто под "какое-то слово", а обещание соблюдать определённые требования, т.е. "parole" это не "условно-досрочное освобождение", а "обещание соблюдать условия такого освобождения". Но электронный переводчик (поскольку он не толковый словарь) не находит в своей базе такого слова, и ищет перевод по контекту.
Пример из толкового словаря:
parole - prisoner's solemn promise, on beeng given certain privvilegens, that he will not try to escape,
on parole - liberated after making such a promose,
brake one's parole - (try to) escape while on parole.
Т.е. "обещание", причём (как Вы справедливо заметили) "исключительно как юридический термин".

Date: 2021-04-04 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bes-tolku.livejournal.com
вот ведь какая удивительная штука: мы говорим почти об одном и том же. parole - в юриспруденции и пенитенциарной системе сша конечно же не просто слово, а обещание. мне кажется, мы разошлись в другом. не знаю как в испанском, который я знаю только через пень-колоду, но в реальном разговорном английском (про гугл не скажу, даже не лазил смотреть) parole не просто ОЗНАЧАЕТ таки УДО, но и, как это часто бывает с английскими словами, может быть как существительным, (факт УДО), так и глаголом (процесс УДО). и не только в разговорном. я часто вижу во вполне официальных докумантах, например, 'he paroled in april 2015', 'conditions of his parole', или 'i parole in july'. конечно, не надо путать это с официальным судебным ордером, где, натурально, будет написано: 'release on parole'. но это специфический канцелярит, которым в жизни никто пользоваться не будет. но даже и в этом канцелярите в случае нарушения условий УДО и отзыва статуса, ордер будет звучать 'revocation of parole', а не 'revocation of release on parole'.

Date: 2021-04-05 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ver-nun-ftig.livejournal.com
Забавно, что вы приводите англоязычные примеры. И гугл переводит parole с английского тоже как УДО. Видимо, это какой-то юридический штамп, пришедший из латинского языка.

Profile

ver_nun_ftig: (Default)
ver_nun_ftig

January 2026

S M T W T F S
    12 3
456 7 8910
1112 1314151617
1819 20 21222324
2526 2728 293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 02:38 am
Powered by Dreamwidth Studios