Минутка лингвистики
Jul. 9th, 2018 10:12 pmКак говориться: век живи - век учись.
Сдавала невеста старшенького экзамен по немецкому языку. В Москве, в Гете-институте. На уровень А2. Ей, вообще-то, для получения визы жены нужно принести справку о владением языком на уровне А1... да-да, теперь для получения визы жены (мужа) нужно показать, что ты хоть чуточку владеешь немецким языком; не знаю, насколько давно ввели это правило... Но она решила, что и с А2 справится.
Не справилась. Одной из ошибок ей засчитали то, что женский деловой костюм она обозвала так же, как и мужской - Anzug. Мол, для женского делового костюма есть другое слово. Я сказала: ерунда, я это только так и называю. Но с меня спрос маленький, немецкий язык не является моим любимым иностранным языком. Но! Страший мальчик с сертификатом присяжного переводчика сказал: ерунда, можно и так называть. Младший мальчик, воспитанный немцами, сказал: ерунда, можно и так называть. Хороший приятель, уже тридцать лет живущий в Германии, счастливый муж и отец двадцатилетней очень любящей шмоточки дочери, сказал: ерунда, можно и так называть.
К чему я так старательно перечисляю опрошенных знатоков языка? К тому, что они все мальчики. Но когда мы спросили девочку - носителя языка, оказалось, что таки да. Для женского делового костюма используется другое слово. И даже два. В зависимости от того, входит ли в костюм юбка или брюки. Если юбка, то это будет... Kostüm. А если брюки - то Hosenanzug. А еще правильнее - Damenhosenanzug.
То есть формально тетенька-экзаментор права - ошибочка вышла. Но фактически, во-первых, экзаменатор Гете-института не имеет права комментировать ответы экзаменуемого. Экзаменуемый вообще не узнает о своих ошибках, если не начнет процедуру оспаривания результатов. А, во-вторых, даже уровень В1, необходимый для получения немецкого гражданства, не требует досконального знания языка. Все, что проверяется на этих уровнях - это умение человека ориентироваться в окружающей немецкоговорящей действительности. Вот если бы речь шла о сдаче профессионального уровня С1 и выше, для возможности работы в фейшининдустрии, тогда да, тогда было бы важно, что человек знает разницу между мужским и женским костюмом.
Сдавала невеста старшенького экзамен по немецкому языку. В Москве, в Гете-институте. На уровень А2. Ей, вообще-то, для получения визы жены нужно принести справку о владением языком на уровне А1... да-да, теперь для получения визы жены (мужа) нужно показать, что ты хоть чуточку владеешь немецким языком; не знаю, насколько давно ввели это правило... Но она решила, что и с А2 справится.
Не справилась. Одной из ошибок ей засчитали то, что женский деловой костюм она обозвала так же, как и мужской - Anzug. Мол, для женского делового костюма есть другое слово. Я сказала: ерунда, я это только так и называю. Но с меня спрос маленький, немецкий язык не является моим любимым иностранным языком. Но! Страший мальчик с сертификатом присяжного переводчика сказал: ерунда, можно и так называть. Младший мальчик, воспитанный немцами, сказал: ерунда, можно и так называть. Хороший приятель, уже тридцать лет живущий в Германии, счастливый муж и отец двадцатилетней очень любящей шмоточки дочери, сказал: ерунда, можно и так называть.
К чему я так старательно перечисляю опрошенных знатоков языка? К тому, что они все мальчики. Но когда мы спросили девочку - носителя языка, оказалось, что таки да. Для женского делового костюма используется другое слово. И даже два. В зависимости от того, входит ли в костюм юбка или брюки. Если юбка, то это будет... Kostüm. А если брюки - то Hosenanzug. А еще правильнее - Damenhosenanzug.
То есть формально тетенька-экзаментор права - ошибочка вышла. Но фактически, во-первых, экзаменатор Гете-института не имеет права комментировать ответы экзаменуемого. Экзаменуемый вообще не узнает о своих ошибках, если не начнет процедуру оспаривания результатов. А, во-вторых, даже уровень В1, необходимый для получения немецкого гражданства, не требует досконального знания языка. Все, что проверяется на этих уровнях - это умение человека ориентироваться в окружающей немецкоговорящей действительности. Вот если бы речь шла о сдаче профессионального уровня С1 и выше, для возможности работы в фейшининдустрии, тогда да, тогда было бы важно, что человек знает разницу между мужским и женским костюмом.
no subject
Date: 2018-07-09 11:37 pm (UTC)И зачем она решила на ступень выше сдааать, перфекционистка?
no subject
Date: 2018-07-10 07:36 pm (UTC)Ты лучше скажи, вот ты знала, что женский костюм он и в Германии костюм?
no subject
Date: 2018-07-10 09:40 pm (UTC)Не знала. Я бы сказала Damenanzug, если бы надо было подчеркнуть, что именно дамский. Гугл транслейт, кстати, тоже не сдал бы, он также думает...
Посмотрела в Duden: das Kostüm (franz.) (aus Rock und Jacke bestehende Damenkleidung). Учитывая, что дуден ни разу не толковый словарь, а грамматический, и объяснения в нем даются далеко не всем словам, это слово не особо употребительное и вообще не немецкое изначально. Довольно глупо требовать знания таких тонкостей на уровне А2... Подозреваю, что на В1, сдаваемом тут на гражданство, не стали бы до такого докапываться.
no subject
Date: 2018-07-11 03:45 pm (UTC)По второму пункту согласна, что требовать на А2 такие знания смешно. А вот насчет общеупотребимости... Два немца, один женского пола, другой мужеского, сразу сказали Костюм.
no subject
Date: 2021-03-26 07:27 pm (UTC)- Пферд, - говоришь ему, указывая на лошадь, а он глаза вытаращит и молчит, и отрицательно головой мотает. Оказывается, по-ихнему лошадь зовется не "пферд", а "кауль"...
(В.А.Гиляровкий "Мои скитания").
no subject
Date: 2021-03-27 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-27 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-27 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-29 05:51 pm (UTC)Т.к. Вам интересны лингвистические "кундштюки", расскажу историю, которую поведала мне одна школьная учительница. Дело было где-то во времена "отттепели". Группа советских студентов и студенток поехала (по обмену) в ГДР. Там к каждому студенту "прикрепили" по студентке, а каждой студентке - по студенту (и с языком у приезжих - "не очень", да и "под присмотром"). Была вечеринка в ресторане (пили-ели-танцевали), видят: одна советская девушка сидит-скучает, а "друг" куда-то исчез. Оказалось - домой ушёл. Стали её спрашивать: поссорились или как? Она отвечает: нет, не ссорилисьь, потанцевали, она поблагодарила его по-немецки и он "исчез". Спрашивают: а как по-немецки? Она отвечает: "данке швайн"... Секундная пауза и дикий хохот.
no subject
Date: 2021-03-30 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-30 08:21 pm (UTC)