Минутка лингвистики
Sep. 30th, 2015 06:30 pmПоскольку в воскресенье нам пришлось объяснять пожилой немецкой паре, что это за грибы, которых мы накосили аж три корзины (кто пропустил историю про пожилую немецкую пару, можно посмотреть тут http://ver-nun-ftig.livejournal.com/234679.html), а как будут рыжики по-немецки, знал только наш гениальный полиглот старший мальчик, да и то не был стопроцентно уверен, я полезла в википедию уточнить. Иногда википедия работает лучше обычных переводчиков. Если, конечно, соответствующая статья есть на нужном языке. И в русскоязычном сегменте Википедии в статье про рыжики прочла, что "Слово рыжик заимствовано некоторыми неславянскими языками, например немецким (нем. Reizker) и венгерским (венг. rizike)." Ну с венгерскими рицике все понятно, тут сходство явное. Но как некий талантливый лингвист умудрился усмотреть сходство между словами "рыжик" и "райцкер", кроме двух общих букв, - тут мое воображение пасует.
Все уже знают про забавности славянских языков. "Черствый" по-чешски значит "свежий", а "урода" по-польски - красавица. До вчерашнего дня я знала только один забавный антоним между немецким и английским языком, очень двусмысленный такой антоним. "Gift" по-немецки значит "отрава", "яд". А по-английски - это подарок. А вчера, обсуждая с нашим другом Йеном, коренным англичанином, погоду (ну о чем же еще говорить с англичанами? о погоде и о галстуках), я вдруг поняла, что английское слово "mist", легкий туман, легкая облачность, это абсолютный антоним немецкому "Mist". Как учил меня мой первый немецкий шеф, интеллигентные люди не говорят "шайссе", они говорят "мист". То есть немецкие интеллигентные люди говорят не "вот дерьмо", а "вот какашечка" (анекдот такой был в моем детстве: в вагоне метро сидит щупленкий пожилой интеллигент, а над ним нависает хорошо поддатый работяга. "Г-но, - мычит работяга, - вы все г-но". Интеллигент поправляет на носу очечки и отвечает: "Ну а вы в таком случае - кОкашечка"). Это мой вольный перевод, потому что дословно "Mist" это навоз.
Самое забавное случилось, когда я поделилась своими лингвистическими наблюдениями с младшим ребенком, который, на всякий случай напоминаю, билингвал, выросший в немецкоговорящей среде. Оказалось, что он бы перевел "шайссе" как "дерьмо" (тут мы с ним совпали), а вот "мист" как "говно". Потому что для него "дерьмо" звучит грубее, чем "говно". И мой муж уверен, что первое грубее, чем второе. А я всегда была уверена, что наоборот. Начала думать, почему. Нашла только одно объяснение. "Дерьмо" всегда писалось и пишется как оно есть, в вот "говно" принято сокращать до "г-но".
Прощу прощения у аудитории, если какашечная тема оскорбила чьи-то чувства.
Все уже знают про забавности славянских языков. "Черствый" по-чешски значит "свежий", а "урода" по-польски - красавица. До вчерашнего дня я знала только один забавный антоним между немецким и английским языком, очень двусмысленный такой антоним. "Gift" по-немецки значит "отрава", "яд". А по-английски - это подарок. А вчера, обсуждая с нашим другом Йеном, коренным англичанином, погоду (ну о чем же еще говорить с англичанами? о погоде и о галстуках), я вдруг поняла, что английское слово "mist", легкий туман, легкая облачность, это абсолютный антоним немецкому "Mist". Как учил меня мой первый немецкий шеф, интеллигентные люди не говорят "шайссе", они говорят "мист". То есть немецкие интеллигентные люди говорят не "вот дерьмо", а "вот какашечка" (анекдот такой был в моем детстве: в вагоне метро сидит щупленкий пожилой интеллигент, а над ним нависает хорошо поддатый работяга. "Г-но, - мычит работяга, - вы все г-но". Интеллигент поправляет на носу очечки и отвечает: "Ну а вы в таком случае - кОкашечка"). Это мой вольный перевод, потому что дословно "Mist" это навоз.
Самое забавное случилось, когда я поделилась своими лингвистическими наблюдениями с младшим ребенком, который, на всякий случай напоминаю, билингвал, выросший в немецкоговорящей среде. Оказалось, что он бы перевел "шайссе" как "дерьмо" (тут мы с ним совпали), а вот "мист" как "говно". Потому что для него "дерьмо" звучит грубее, чем "говно". И мой муж уверен, что первое грубее, чем второе. А я всегда была уверена, что наоборот. Начала думать, почему. Нашла только одно объяснение. "Дерьмо" всегда писалось и пишется как оно есть, в вот "говно" принято сокращать до "г-но".
Прощу прощения у аудитории, если какашечная тема оскорбила чьи-то чувства.
no subject
Date: 2015-09-30 06:06 pm (UTC)ЗдОрово! Много нового узнала:-). А правда, что по-немецки счастье это Gluck - глюк? В новой книге Пелевина деньги называются "глюки", из них извлекают частицы счастья.
no subject
Date: 2015-09-30 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-26 07:59 pm (UTC)А по-русски - рыжик"
***
< Но как некий талантливый лингвист умудрился усмотреть сходство между словами "рыжик" и "райцкер", кроме двух общих букв... >
А если "ж" переходит в "з" (записывается как "z") и читается как "ц"?
no subject
Date: 2021-03-27 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-27 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-27 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-26 08:17 pm (UTC)А на шведском "gift" - и "отрава", и "женатый, замужняя" :)
no subject
Date: 2021-03-27 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-27 01:42 pm (UTC)Т.е. женитьба/замужество восходит к глаголу "давать":
норв. gi, ga, gift, - давать, gave - дар, подарок, gift - женатый/замужняя;
швед. giva (ge), gav, givit (get) - давать, gåva -дар, подарок, gift - женатый/замужняя;
англ. give, gave, given - давать, gift - дар, подарок.
А англ. poison - явно заимствование из французского.
"А всё Кузнецкий мост и вечные французы" :)
no subject
Date: 2021-03-27 02:04 pm (UTC)